Traduction commerciale : une étape nécessaire de votre développement à l’international

- Advertisement -

La traduction commerciale représente un réel enjeu pour les entreprises qui désirent s’étendre à l’international. En effet, avoir mis au point des services ou produits concurrentiels n’est pas suffisant pour exporter sa marque. Il est aussi nécessaire de convaincre les interlocuteurs étrangers au moyen de documents, de son site internet, etc. Pour ce faire, il faut traduire ces éléments dans leur langue maternelle.

Qu’est-ce que la traduction commerciale ?

Qu'est-ce que la traduction commerciale ?
Photo de fauxels provenant de Pexels : https://www.pexels.com/fr-fr/photo/vue-de-dessus-photo-de-personne-tenant-des-ecouteurs-3183198/

La traduction commerciale consiste à transposer un texte source d’une langue à une autre. Il ne suffit cependant pas de réaliser simplement une traduction mot à mot. Il est nécessaire d’adapter le message à la langue cible.

Concrètement, chaque traduction doit se conformer à la culture commerciale du pays dans lequel une entreprise souhaite se lancer. En effet, l’impact d’une traduction générique en anglais ne sera pas du tout le même que celui d’une transcription sur-mesure en mandarin, en allemand, en polonais, en ukrainien, etc.

Par ailleurs, les styles d’écriture, les pratiques courantes, les attentes et les comportements des consommateurs varient d’un pays à l’autre. Ainsi, les documents traduits ne doivent pas juste être compréhensibles. Il faut qu’ils puissent convaincre le public cible. Le traducteur commercial peut être indépendant ou appartenir à une Entreprise de traduction.

Dans le contexte actuel de mondialisation, la traduction commerciale est devenue indispensable pour la croissance des entreprises à l’international. En effet, leurs chances d’entrer et de s’implanter sur un marché défini sont plus grandes si elles parviennent à y faire connaître leurs objectifs et leur offre. Or, cela n’est possible que grâce à une traduction commerciale rigoureuse et efficace, qui assure crédibilité aux entreprises souhaitant réussir leur expansion dans un pays étranger.

Que peut-on faire traduire ?

Que peut-on faire traduire ?
Photo de fauxels provenant de Pexels : https://www.pexels.com/fr-fr/photo/photo-de-personnes-a-proximite-d-ordinateurs-portables-3184312/

La traduction commerciale touche de nombreux domaines, dont le marketing et la publicité. Ainsi, il est possible de demander une traduction pour une pléthore de documents administratifs et commerciaux.

Voici une liste non exhaustive des éléments pour lesquels il peut être nécessaire de réaliser des traductions commerciales :

  • Présentation de l’entreprise ;
  • Documents internes et procédures ;
  • Briefings ;
  • Contrats ;
  • Études de marché et de concurrence ;
  • Livres blancs ;
  • Brochures marketing et communication ;
  • Plaquettes commerciales et catalogues ;
  • Cartes de visite ;
  • Communiqués de presse ;
  • Slogans ;
  • Publicités ;
  • Site internet ;
  • Produits ;
  • Étiquettes ;
  • Questionnaires de satisfaction ;
  • Guides d’utilisation des produits ;
  • Courriels ;
  • Factures ;
  • Bons de livraison.

Pourquoi faire appel à un professionnel de la traduction commerciale ?

Pourquoi faire appel à un professionnel de la traduction commerciale ?
Photo de fauxels provenant de Pexels : https://www.pexels.com/fr-fr/photo/travailler-devant-l-ordinateur-3184355/

Une traduction de qualité est indispensable pour une entreprise qui souhaite asseoir sa présence à l’échelle internationale. Malgré d’impressionnants progrès, la traduction automatique a encore du chemin à parcourir. Alors qu’elle est essentielle, la capacité d’interprétation fait encore défaut aux logiciels de traduction automatique. Conséquence, les documents ne sont pas traduits conformément à l’intention de l’auteur ou aux références culturelles.

Seul un professionnel de la traduction commerciale sera capable de traduire fidèlement un message en déjouant les pièges linguistiques et d’adapter le message à la culture du public cible. Il faut toutefois noter que les qualités d’un traducteur commercial ne se limitent pas à ses compétences linguistiques. Il doit aussi maîtriser la terminologie et le ton spécifiques à certains domaines comme le marketing, la communication, les ressources humaines, etc. En outre, il faut qu’il soit en mesure de fournir des services de traduction juridique.

D’autre part, le traducteur doit se montrer créatif pour que la transcription soit parfaitement adaptée à la langue cible. Par exemple, pour traduire un slogan comprenant un jeu de mots, le professionnel devra retravailler le message de manière à ce qu’il conserve toutes ses nuances dans la langue étrangère. En même temps, il faut que la traduction réponde aux attentes culturelles du public cible.

Le traducteur commercial peut être indépendant ou appartenir à une entreprise de traduction. Si vous recherchez des traducteurs professionnels natifs, c’est-à-dire que leur langue maternelle est celle dans laquelle vos documents doivent être transcrits, il convient de passer par une agence de traduction. Pour la transcription de vos documents officiels (statuts, extrait K-Bis, pacte d’associés, etc.), il vous faudra impérativement recourir à des traducteurs assermentés.

Photo de couverture Andrea Piacquadio provenant de Pexels : https://www.pexels.com/fr-fr/photo/personne-avec-avion-jouet-sur-la-carte-du-monde-3769138/

[yuzo id="3397"]
Html code here! Even shortcodes! Replace this with your code and that's it.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici